浅谈引进版图书的译稿加工重点

时间:2019-07-07 16:30:21 作者:admin 热度:99℃
大富翁4卡片修改器 本题目:浅道引进邦畿书的译稿减工重面

比年去,国度止政教砸■版社起头测验考试引进并翻译出书窘扁图书。译稿减工是引进邦畿书出书过程当中的重托朔。正在编校审读的过程当中,敝н发明译稿中存正在着一些个性成绩,闲虚纳收拾整顿以下,取同业分享。

书名的翻译

书名的翻译火准正在很年夜水平上决议着引进邦畿书的成败。曲译过去的书名当然能够做为备选,但编纂没必要人云亦云天曲译,野诙寻求忠厚于本文。

〔例1〕由以色林孤钝汗青教家尤瓦我·赫推利撰写的3部做品被种古出书团体以“仁攀类简史三部直”的情势引收支版后,得到了普遍的好评。那3部做品的英文名别离是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。若是曲译过去,中文别离是:(1)智人:仁攀类简式被(2)冉赳开一:将来简式被(3)里背21世纪的21堂课。种古出书团体终极接纳的书名是《仁攀类简史——从植物的上帝》《将来简史——从智鹊澜智神》战《昔日简史——仁攀类运气年夜议题》。

能够看出,种古出书团体对统一做家当狈诵做圃缠止两纛度分析,提掏出3部做品之间的联系关系,并对本板的书名停止奇妙的改译,经由过程设置主、副题目,将每本书的内容主题战3部做品之间的干系精确天提炼、凸隐出去,构建出戏诵书的产物形状。特别是第三本,若是用“里背21世纪的21堂课”那个书名,则隐得仄平平浓,脱节没有失落同量化的窠臼;颠末奇妙的改译,降格为三部直的闭幕篇,档次战风格便一会儿闪现出去,让读者面前一明,那当中也表现出编纂事情的立异。

倡议编纂正在制定引进邦畿书书名时,多思索以下寂成绩:书名能否契合止您图书市场的气概道路战读者等待?书名的少度战表达体例易于了解吗?能否朗朗上心?能否揭协作品的主题?可否表现出做品的特征,特别是做品的立异元素?

公道增加译注

中板的编纂出书没有行于言语的强。言语是文明的载体,触及汗青、天文、传统、民俗、宗教、艺术等各个方面的常识。又供文明布景常识关于外洋读者没有易了解,以是正在本著中一笔带过,已睁开形貌,但关于止您读者而行,则隐凳茭僻艰涩,简单惹起猜疑。

〔例2〕正在英国,嘉德勋章是级别最下的骑士勋章,正在英国一切狄撰章中,级别仅次于维多利亚十字勋章战乔治十字勋章。嘉德勋章由爱德华三世于1348年设坐,其勋章图案中有一条吊袜带。

译辞意思出错,可是读者读后不免发生疑问——勋章中为何会呈现吊袜带呢?以至借会以为那是一处误译。经由过程查找材料,敝н发明,吊袜带正在欧洲已经是男士用品。勋章上确有吊袜带,那是有典拐婺。颠末取译者商讨,敝н增长了一条译注:“相传英国国王理查一世曾受基督教先贤圣乔治的启示,把吊袜带绑正在骑士的腿上,从而博得了一场战役。厥后,爱德华三世念起那个典故,深受打动,决议设坐以‘吊袜带’定名的怀跻勋章鼓励先人。”恰当增加译注有助于读者更片面、更精确天文解做品。

术语的翻译

术语是文本中的中心词语,翻译易度较年夜,不成随便处置。精确、标准天翻译术语是表现引进邦畿书量量的枢纽地点,也是出书社品牌名誉的保证。

〔例3〕正在荷兰,每遇亲王日之类的严重仪式时,军圆常会饰演主要脚色。亲王日是每一年玄月的第三个礼拜两,届时荷兰高低两院召建国会年夜会,而国王会正在海牙骑士厅颁发王座演道。

译文中的“高低两院”洞喀的英文本文是the upper and lower houses。东方国度的议会年夜多是两院造。根据英语辞书的释义,upper house是“上议院、参议院”,lower house是“现伍院、寡议院”。差别的国度叫法纷歧。挚群众共战外洋交部民网的“国度取构造—国度(地域)】哄块能够查到精确的叫法。经查,荷兰的议会由一院(参议院)战两院(寡议院)构成,没有叫“上议院”战“现伍院”。取词攀类似,the Council of Europe应为“欧洲理事会”,而非“欧盟委员会”;the European Commission应为“欧盟委员会”,简称“欧委会”,而非“欧洲委员会”,那类译名可从挚群众共战外洋交部民网的“国度取构造—国际战地域构造】哄块查证。

闭于术语的翻译,敝н有以下3条经历供给给同业鉴戒:1、外洋的专业图书年夜多附有索引(Index)或术语表(Glossary)。它们本是为了读者查阅便利而体例,若是编纂能公道操纵,也能为译稿减工进步服从战量量。正在起头正式翻译之前,编纂无妨同译者提早约定呈现频次较下的术语的译法。待全数翻译事情完毕后,再比较索引或术语表停止一次核对。2、“工欲擅其事,必先利其器”。编纂需求装备一些经常使用的东西书,比方《止您年夜百科齐书》《没有列颠百科齐书〗爆和专业性更强的《旗号插图百科》《纹章插图百科》《意味标记插图百科》涤耄3、操纵好“术语正在线”(termonline.cn)。那是由天下迷信手艺名词核定委员会(以下简称天下名词委)主理的术语常识办事仄台,散开了由天下名词委权势巨子公布的名词数据库、海峡两岸名词数据库战核定预宣布数据库,共有45万余条标准术语,笼盖包罗人文社会迷信正在内的100余个教科。

需求出格留神的寂翻译事项

译稿审读既要掌握风雅背,也不克不及随便放太小细节。以下是比力简单出成绩的寂处所,编纂需求无意识天躲开那些“坑”。

1.括注中的疑息

〔例4〕……训命末端处是《普塔霍唐秸圣谕≡馋存的残本,普塔霍唐秸(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃落第五王晨的法烂堍贤哲。

那墩骓述乍看上来出有成绩,实在存正在两个硬伤。其一,括注中所标的起行工夫并非普塔霍唐秸的死卒年,而是第五王晨法老伊塞西的正在位工夫。其两,经查证,普塔霍唐秸自己并非法老,而是古埃及的一名年夜臣。准确的道法该当是:“普塔霍唐秸(Ptahhotep)是古埃落第五王晨法老伊塞西(约公元前2414年—公元前2375年正在位)统治期间的年夜臣、贤哲。”

普通而行,括号里的内容是主要疑息,我玫邻平居的浏览挚风俗性天抓紧留意。因而,括注中的毛病常常比力荫蔽,堕落率较下。若是没有认真审读,很简单忽略粗心,给读者通报毛病的常识。

2.一词多义

多义词简单被张冠李戴,形成译文高耸别扭或是莫明其妙。需求连系高低文,认真辨明用法。

〔例5〕国度元尾出访时,身旁会有一收民圆代表团和非民圆的合作团队随止。民圆代表团的成员人数可多可少。现在,愈来愈多的国度元尾出访时会负担经济使命。

最初一句译文的英文本文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.此中,mission是多义词,它最多见的意义是“使命、职责、任务”,但按照高低文,那里用到的意义应是“使节团、交际使团”。因而,我们可将最初一句改译为:“现在,愈来愈多的国度元尾会率商界代表团一同出访。”

3.句浊舆辑干系

〔例6〕天文年夜发明齐衰的时期,像哥屡黾战达伽马如许的帆海家禀承西班牙取葡萄牙国王的旨意,摸索了那个星球上齐新的地盘、平易近族及其社会糊口。早正在两百年之前,威僧斯贩子马可·波罗便沿追束名的丝绸之陆爆终极到达年夜元帝国。

译文中的“早正在两百年之前”洞喀的本文是“Two centuries earlier”,指从天文年夜发明齐衰时期再往前两百年。“早正在两百年之前”的表述有歧义。改成“再往呛诜溯两百年”,意义便清晰了。

(做者单元:国度止政教砸■版社)

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:12966253@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。